Ma 2012. május 25., péntek, Orbán napja van.
My Wife Is a Gangster 3 (Jopog Manura 3) (2006)
( 2 szavazat )
| Ismertetők - Korea |
My wife is a gangster 3 (Jopog Manura 3) (2006)

iMDB
Ez a film több szempontból is érdekes próbálkozás. A legelső és legfontosabb talán az, hogy a koreai-hongkongi koprodukciónak köszönhetően vajon mennyire sikerül a két eléggé eltérő filmes kultúrát összemixelni. A lehetőség mindenesetre adott volt, hiszen a koreai gengszteres vígjátékok közül több is sikeres és élvezetes volt, míg a hongkongi filmek akciójeleneteivel kapcsolatban sem lehet a nézőnek panasza. Sajnos azonban negatív koprodukciós példa is ismeretes a közelmúltból, mégpedig a Daisy, amiben a hongkongi rendező nem kifejezetten sikeresen birkózott meg a feladattal.
További összehasonlításra adhat alapot, hogy a filmet rendező Jin-gyu Cho készítette el néhány évvel ezelőtt a My wife is a gangster első részét is, amiről általános vélemény volt, hogy az alapötlet és helyenként a kivitelezés is jól sikerült, azonban összességében többet is ki lehetett volna hozni a történetből. A gyengére sikerült folytatást nem Cho készítette, helyette viszont egy másik gengszteres vígjáték, a Who’s got the tape fűződik még a nevéhez, amiről szintén hasonlóakat lehetett elmondani, mint debütáló filmjéről.
A My wife is a gangster 3 pedig igazolja a várakozásokat és a félelmeket. A történet egyáltalán nem rossz (főleg a romantikus vígjátékokhoz viszonyítva), azonban nem is túlzottan kiemelkedő. Adott a kőkemény hongkongi lány, Aryong, aki egész életét a triádok között töltötte és harcművészetet tanult, adott a tökkelütött koreai gengszter, Ki-chul, kettejük között pedig folyamatos humort biztosít az, hogy nem beszélik egymás nyelvét és emiatt egy igencsak érdekesen fordító tolmácsnő segítségére szorulnak. Aki látott már koreai gengszterfilmet, annak a bandák közötti viták, meg a tipikusan ütődött figurák már ismerősek lesznek, viszont új színt hoz mindebbe a Hongkongból importált akciótechnika, akárcsak az Aryong-ot alakító Qi Shu. Róla majd később, előbb a technikáról. Sajnos igazi “wuxia” szerű jelenetből csak egy van, a film vége felé, egyébként pár kung-fu jelenetet láthatunk Qi Shu előadásában, amik többsége ugyan humorosra van véve, de ezzel együtt is látványosak, legalább annyira, mint a kunsztokat követő döbbent koreai gengszterarcok. Hasonlóképpen látványos a Hongkongban játszódó “leszámolásos” rész is, bár nem túl realisztikus a “sebezhetetlen” hősnő benne, de sebaj, ez a film nem erről szól.
Néhány szó a szereplőkről. A húzónév, Qi Shu remekül helytáll a szerepben, jól hozza az akciójeleneteket is, továbbá a belőle áradó hatalmas nyugalom a “kellemetlen” helyzetekben óriási kontrasztban van a tolmácsnő által előadott pánikolással. Sajnos a tolmácsnő figurája véleményem szerint erősen túljátszott lett, már a film első harmadában felettébb idegesítő szegényke. Értem én a vele kapcsolatos poénokat, hogy végre a gátlásos nő (a nők ugye az ázsiai kultúrában eleve másodrendűnek számítanak) annak tudatában, hogy van egy szövetségese, kedvére “bosszút állhat”, de még ezzel együtt is túlzó a figura. A végére hagytam a legkarakteresebb szereplőt, a Ki-chul-t alakító Lee Bum Soo-t, aki a faragatlan, pancser, ám saját korlátaival némileg tisztában levő gengsztert alakítja zseniálisan. Ahhoz képest, hogy (az iMDB szerint) ez az első filmje, tökéletes munkát végzett. Arról nem is beszélve, hogy a külleme is ideális egy ilyen szerephez, a némileg “ferde” arca, lefittyenő szemhéja is sokat hozzáad a figurához.
Zárszóként következzen a film értékelése. Igazándiból két komolyabb probléma merülhet fel a nézőben. Az egyik a film hossza és tempója, ha 20-25 perccel rövidebb lenne és kevesebb melodrámát tettek volna bele, talán könnyebben emészthető film lett volna a végeredmény és nem laposodik el többször is rövid időre a történet. A másik gond a tolmácsnő és a tolmácsolással kapcsolatos poénok. Az elején még jópofa a sok félrefordítás, azonban szegényke a későbbiekben hihetetlenül irritáló lesz, egyszerűen nem illik bele az egyébként a film hangulatához tökéletesen illeszkedő többi figura közé. Sokan hiányolták a történetből az első rész főszereplőjét, Eun-Kyung Shin-t. Én nem tartoztam ezek közé, Qi Shu több, mint megfelelően “pótolta”, általa jött be az a plusz a történetbe, ami miatt érdemes megtekinteni ezt az egyébként korántsem tökéletes filmet. Talán ha nem ezt a címet adják neki, nem is reklamálja senki az eredeti főszereplőt. Összességében azonban ugyanaz mondható el erről a filmről is, mint az “eredetiről”. Jópofa, kellemes, egyszer nézhető könnyed romantikus akcióvígjáték, amiből azért egy kicsit többet is ki lehetett volna hozni.
iMDB
Hongkongban két rivális triád csoport egy gyilkosság miatt háborút indít egymás ellen, a gyilkossággal pedig az egyik vezér lányát gyanúsítják. A vezér, hogy megóvja a lányt, elküldi Koreába, hogy ott rejtőzködjön, amíg nem nyugszanak le a kedélyek. A koreai kapcsolat vezetője a lány “őrzésével”, valamint felügyeletével Ki-chul-t, a kissé ütődött emberét bízza meg, aki persze eleinte nagy sértésnek veszi, hogy egy “ilyen” ügyet bíznak rá. Amikor rájön, hogy valójában egy nem is akármilyen külsővel rendelkező hölgyet kell istápolnia, már megváltozik a helyzet, azonban a félreértések és a bonyodalmak csak ez után következnek, köszönhetően többek között a rivális triádok által a lány keresésére indított alakulatnak, valamint a meglehetősen érdekes hozzáállású tolmácsnőnek.
Ez a film több szempontból is érdekes próbálkozás. A legelső és legfontosabb talán az, hogy a koreai-hongkongi koprodukciónak köszönhetően vajon mennyire sikerül a két eléggé eltérő filmes kultúrát összemixelni. A lehetőség mindenesetre adott volt, hiszen a koreai gengszteres vígjátékok közül több is sikeres és élvezetes volt, míg a hongkongi filmek akciójeleneteivel kapcsolatban sem lehet a nézőnek panasza. Sajnos azonban negatív koprodukciós példa is ismeretes a közelmúltból, mégpedig a Daisy, amiben a hongkongi rendező nem kifejezetten sikeresen birkózott meg a feladattal.
További összehasonlításra adhat alapot, hogy a filmet rendező Jin-gyu Cho készítette el néhány évvel ezelőtt a My wife is a gangster első részét is, amiről általános vélemény volt, hogy az alapötlet és helyenként a kivitelezés is jól sikerült, azonban összességében többet is ki lehetett volna hozni a történetből. A gyengére sikerült folytatást nem Cho készítette, helyette viszont egy másik gengszteres vígjáték, a Who’s got the tape fűződik még a nevéhez, amiről szintén hasonlóakat lehetett elmondani, mint debütáló filmjéről.
A My wife is a gangster 3 pedig igazolja a várakozásokat és a félelmeket. A történet egyáltalán nem rossz (főleg a romantikus vígjátékokhoz viszonyítva), azonban nem is túlzottan kiemelkedő. Adott a kőkemény hongkongi lány, Aryong, aki egész életét a triádok között töltötte és harcművészetet tanult, adott a tökkelütött koreai gengszter, Ki-chul, kettejük között pedig folyamatos humort biztosít az, hogy nem beszélik egymás nyelvét és emiatt egy igencsak érdekesen fordító tolmácsnő segítségére szorulnak. Aki látott már koreai gengszterfilmet, annak a bandák közötti viták, meg a tipikusan ütődött figurák már ismerősek lesznek, viszont új színt hoz mindebbe a Hongkongból importált akciótechnika, akárcsak az Aryong-ot alakító Qi Shu. Róla majd később, előbb a technikáról. Sajnos igazi “wuxia” szerű jelenetből csak egy van, a film vége felé, egyébként pár kung-fu jelenetet láthatunk Qi Shu előadásában, amik többsége ugyan humorosra van véve, de ezzel együtt is látványosak, legalább annyira, mint a kunsztokat követő döbbent koreai gengszterarcok. Hasonlóképpen látványos a Hongkongban játszódó “leszámolásos” rész is, bár nem túl realisztikus a “sebezhetetlen” hősnő benne, de sebaj, ez a film nem erről szól.
Néhány szó a szereplőkről. A húzónév, Qi Shu remekül helytáll a szerepben, jól hozza az akciójeleneteket is, továbbá a belőle áradó hatalmas nyugalom a “kellemetlen” helyzetekben óriási kontrasztban van a tolmácsnő által előadott pánikolással. Sajnos a tolmácsnő figurája véleményem szerint erősen túljátszott lett, már a film első harmadában felettébb idegesítő szegényke. Értem én a vele kapcsolatos poénokat, hogy végre a gátlásos nő (a nők ugye az ázsiai kultúrában eleve másodrendűnek számítanak) annak tudatában, hogy van egy szövetségese, kedvére “bosszút állhat”, de még ezzel együtt is túlzó a figura. A végére hagytam a legkarakteresebb szereplőt, a Ki-chul-t alakító Lee Bum Soo-t, aki a faragatlan, pancser, ám saját korlátaival némileg tisztában levő gengsztert alakítja zseniálisan. Ahhoz képest, hogy (az iMDB szerint) ez az első filmje, tökéletes munkát végzett. Arról nem is beszélve, hogy a külleme is ideális egy ilyen szerephez, a némileg “ferde” arca, lefittyenő szemhéja is sokat hozzáad a figurához.
Zárszóként következzen a film értékelése. Igazándiból két komolyabb probléma merülhet fel a nézőben. Az egyik a film hossza és tempója, ha 20-25 perccel rövidebb lenne és kevesebb melodrámát tettek volna bele, talán könnyebben emészthető film lett volna a végeredmény és nem laposodik el többször is rövid időre a történet. A másik gond a tolmácsnő és a tolmácsolással kapcsolatos poénok. Az elején még jópofa a sok félrefordítás, azonban szegényke a későbbiekben hihetetlenül irritáló lesz, egyszerűen nem illik bele az egyébként a film hangulatához tökéletesen illeszkedő többi figura közé. Sokan hiányolták a történetből az első rész főszereplőjét, Eun-Kyung Shin-t. Én nem tartoztam ezek közé, Qi Shu több, mint megfelelően “pótolta”, általa jött be az a plusz a történetbe, ami miatt érdemes megtekinteni ezt az egyébként korántsem tökéletes filmet. Talán ha nem ezt a címet adják neki, nem is reklamálja senki az eredeti főszereplőt. Összességében azonban ugyanaz mondható el erről a filmről is, mint az “eredetiről”. Jópofa, kellemes, egyszer nézhető könnyed romantikus akcióvígjáték, amiből azért egy kicsit többet is ki lehetett volna hozni.
További cikkek :
» Hong Kong Godfather (Jian dong xiao xiong) (1985)
Amikor a Shaw Brothers stúdió számára nyilvánvaló vált, hogy a hagyományos kosztümös, küzdősportos vagy "heroic bloodshed" stílusú filmek aranykora leáldozóban van, elkezdték keresni a kivezető utat.
» Dabangg (2010)
Minden idők második legnagyobb indiai kasszasikere immár hivatalosan is 2010 legjobb filmje.
» Love in Disguise (Lian ai tong gao) (2010)
Az elsőfilmes rendező, Wang Lee-hom a legkevésbé sem idol-mozifilmet akart készíteni, ám a legszélesebb közönséget megcélzó romantikus vígjátéka, a Love in Disguise épp személye miatt lett mégis az.
» The Deadly Breaking Sword (Feng liu duan jian xiao xiao dao) (1979)
Az 1960-as évek térnyerése, a '70-es évek sikersorozata után az évtized végére kifulladni látszott a Shaw Brothers stúdió.
» All’s Well Ends Well 2010 vs 72 Tenants of Prosperity (2010)
Ezen röhög újévkor a kínai
YEZy nevű szerzőnk 2006. január 20., péntek óta tag.
Joomla Templates and Joomla Extensions by ZooTemplate.Com







Hozzászólások
A cikk hozzászólásainak RSS-csatornája.