Hírek:

Ha kérdésed van, azt a fórumon tedd fel, emailt, privát üzenetet csak akkor írj az adminoknak, ha a fórummal van probléma!
A félreértések elkerülése végett: mi is csak azokat a feliratokat ismerjük, amik kint vannak a főoldalon, ilyen témával foglalkozó kérdésekre ezért nem válaszolunk és nem nagyképűségből.

 

Szerző Téma: Offtopic: tech talk  (Megtekintve 13060 alkalommal)

  • Karma: 41
2006. Augusztus 8. 20:22, Kedd
én csak demux után szoktam hozzáadás miatt ilyet, olyankor ott van egy másik nyelv sup-ja, amit megnyit a subtitle creator, de sub és srt is jó neki, és ahhoz lehet hozzáigazítani a másikat (srt vagy sub) illetve az eredeti vobot is megnyitja formázás stb végett (asszem, onnan veszi az fpst is, nemtom)

  • Karma: 36
2006. Augusztus 9. 00:56, Szerda
Mivel lehet rendesen szinkronizálni a feliratot a DVD-hez? Merthogy a Subtitle Workshop csak egyesével nyitja meg a Vob fájlokat és egy idő után egyébként sem pontos. És mivel tudom megnézni a felirat FPS-ét?

Én DVDLab Pro-t használok, teljesen más módszer, mint ahogy te csinálod, de szerintem megéri kipróbálni. Azokkal a feliratokkal nincs gond, amiket csak el kell tolni egy konstans +/- értékkel, de sajnos gyakran van olyan, hogy az elején még jó a felirat, aztán fokozatosan elcsúszik előre vagy hátra. A DVDLab feliratszerkesztőjében viszont van egy offset funkció, ezzel meg lehet oldani ezt a gondot is.

Másik megoldás a szinkronizálásra, hogy Subrippel leszeded a dvd-ről az eredeti feliratot és átveszed belőle a timecode-okat a magyarhoz. Ez viszont csak akkor működik, ha pontosan ugyanannyi sorból áll mind2 felirat...

  • No avatar
  • *
  • Karma: 76
2006. Augusztus 9. 10:46, Szerda
én csak demux után szoktam hozzáadás miatt ilyet, olyankor ott van egy másik nyelv sup-ja, amit megnyit a subtitle creator, de sub és srt is jó neki, és ahhoz lehet hozzáigazítani a másikat (srt vagy sub) illetve az eredeti vobot is megnyitja formázás stb végett (asszem, onnan veszi az fpst is, nemtom)

Ezzel próbálkoztam én is, de a SC valahogy az eredeti sup feliratot csal félig nyitja meg :?: Teljesen gáz.

Idézetet írta: agentcooper
Én DVDLab Pro-t használok, teljesen más módszer, mint ahogy te csinálod, de szerintem megéri kipróbálni. Azokkal a feliratokkal nincs gond, amiket csak el kell tolni egy konstans +/- értékkel, de sajnos gyakran van olyan, hogy az elején még jó a felirat, aztán fokozatosan elcsúszik előre vagy hátra. A DVDLab feliratszerkesztőjében viszont van egy offset funkció, ezzel meg lehet oldani ezt a gondot is.

Másik megoldás a szinkronizálásra, hogy Subrippel leszeded a dvd-ről az eredeti feliratot és átveszed belőle a timecode-okat a magyarhoz. Ez viszont csak akkor működik, ha pontosan ugyanannyi sorból áll mind2 felirat...

Na, ezt a DVDlab dolgot kipróbálom, bár ott meg van egy olyan bug, ami a subtitle stream készítésénél azt jelzi, hogy tele van a memória, pedig még van bőven elég. A lapozófájl mérete is az egekben van. Talán megpróbálok egy korábbi verziót. Egyébként az fps-sel van a gond. Nem tudok rájönni, mi az eredeti srt fps-e és csak akkor tudom megnézni, hogy passzol-e a dvd-hez, ha már remuxoltam, mert demuxolt verzióhoz egyszerűen nem tudom semmivel hozzánézni  :killer samurai: . Na ez annyiszor negyed óra, és tegnap ezt megcsináltam ötször.

  • *
  • Karma: 80
2006. Augusztus 9. 10:49, Szerda
én csak demux után szoktam hozzáadás miatt ilyet, olyankor ott van egy másik nyelv sup-ja, amit megnyit a subtitle creator, de sub és srt is jó neki, és ahhoz lehet hozzáigazítani a másikat (srt vagy sub) illetve az eredeti vobot is megnyitja formázás stb végett (asszem, onnan veszi az fpst is, nemtom)

Ezzel próbálkoztam én is, de a SC valahogy az eredeti sup feliratot csal félig nyitja meg :?: Teljesen gáz.

Idézetet írta: agentcooper
Én DVDLab Pro-t használok, teljesen más módszer, mint ahogy te csinálod, de szerintem megéri kipróbálni. Azokkal a feliratokkal nincs gond, amiket csak el kell tolni egy konstans +/- értékkel, de sajnos gyakran van olyan, hogy az elején még jó a felirat, aztán fokozatosan elcsúszik előre vagy hátra. A DVDLab feliratszerkesztőjében viszont van egy offset funkció, ezzel meg lehet oldani ezt a gondot is.

Másik megoldás a szinkronizálásra, hogy Subrippel leszeded a dvd-ről az eredeti feliratot és átveszed belőle a timecode-okat a magyarhoz. Ez viszont csak akkor működik, ha pontosan ugyanannyi sorból áll mind2 felirat...

Na, ezt a DVDlab dolgot kipróbálom, bár ott meg van egy olyan bug, ami a subtitle stream készítésénél azt jelzi, hogy tele van a memória, pedig még van bőven elég. A lapozófájl mérete is az egekben van. Talán megpróbálok egy korábbi verziót. Egyébként az fps-sel van a gond. Nem tudok rájönni, mi az eredeti srt fps-e és csak akkor tudom megnézni, hogy passzol-e a dvd-hez, ha már remuxoltam, mert demuxolt verzióhoz egyszerűen nem tudom semmivel hozzánézni  :killer samurai: . Na ez annyiszor negyed óra, és tegnap ezt megcsináltam ötször.

Melyik film, melyik felirata?
Támogassuk az ázsiai filmek magyarországi DVD kiadását! Ha tetszik egy film és megjelent idehaza, vedd meg! Én is így teszek. :))

  • No avatar
  • *
  • Karma: 76
2006. Augusztus 9. 15:34, Szerda
én csak demux után szoktam hozzáadás miatt ilyet, olyankor ott van egy másik nyelv sup-ja, amit megnyit a subtitle creator, de sub és srt is jó neki, és ahhoz lehet hozzáigazítani a másikat (srt vagy sub) illetve az eredeti vobot is megnyitja formázás stb végett (asszem, onnan veszi az fpst is, nemtom)

Ezzel próbálkoztam én is, de a SC valahogy az eredeti sup feliratot csal félig nyitja meg :?: Teljesen gáz.

Idézetet írta: agentcooper
Én DVDLab Pro-t használok, teljesen más módszer, mint ahogy te csinálod, de szerintem megéri kipróbálni. Azokkal a feliratokkal nincs gond, amiket csak el kell tolni egy konstans +/- értékkel, de sajnos gyakran van olyan, hogy az elején még jó a felirat, aztán fokozatosan elcsúszik előre vagy hátra. A DVDLab feliratszerkesztőjében viszont van egy offset funkció, ezzel meg lehet oldani ezt a gondot is.

Másik megoldás a szinkronizálásra, hogy Subrippel leszeded a dvd-ről az eredeti feliratot és átveszed belőle a timecode-okat a magyarhoz. Ez viszont csak akkor működik, ha pontosan ugyanannyi sorból áll mind2 felirat...

Na, ezt a DVDlab dolgot kipróbálom, bár ott meg van egy olyan bug, ami a subtitle stream készítésénél azt jelzi, hogy tele van a memória, pedig még van bőven elég. A lapozófájl mérete is az egekben van. Talán megpróbálok egy korábbi verziót. Egyébként az fps-sel van a gond. Nem tudok rájönni, mi az eredeti srt fps-e és csak akkor tudom megnézni, hogy passzol-e a dvd-hez, ha már remuxoltam, mert demuxolt verzióhoz egyszerűen nem tudom semmivel hozzánézni  :killer samurai: . Na ez annyiszor negyed óra, és tegnap ezt megcsináltam ötször.

Melyik film, melyik felirata?

Az Emperor and the Assissin és az oldalon fenn lévő felirat.

  • *
  • Karma: 80
2006. Augusztus 9. 15:39, Szerda
én csak demux után szoktam hozzáadás miatt ilyet, olyankor ott van egy másik nyelv sup-ja, amit megnyit a subtitle creator, de sub és srt is jó neki, és ahhoz lehet hozzáigazítani a másikat (srt vagy sub) illetve az eredeti vobot is megnyitja formázás stb végett (asszem, onnan veszi az fpst is, nemtom)

Ezzel próbálkoztam én is, de a SC valahogy az eredeti sup feliratot csal félig nyitja meg :?: Teljesen gáz.

Idézetet írta: agentcooper
Én DVDLab Pro-t használok, teljesen más módszer, mint ahogy te csinálod, de szerintem megéri kipróbálni. Azokkal a feliratokkal nincs gond, amiket csak el kell tolni egy konstans +/- értékkel, de sajnos gyakran van olyan, hogy az elején még jó a felirat, aztán fokozatosan elcsúszik előre vagy hátra. A DVDLab feliratszerkesztőjében viszont van egy offset funkció, ezzel meg lehet oldani ezt a gondot is.

Másik megoldás a szinkronizálásra, hogy Subrippel leszeded a dvd-ről az eredeti feliratot és átveszed belőle a timecode-okat a magyarhoz. Ez viszont csak akkor működik, ha pontosan ugyanannyi sorból áll mind2 felirat...

Na, ezt a DVDlab dolgot kipróbálom, bár ott meg van egy olyan bug, ami a subtitle stream készítésénél azt jelzi, hogy tele van a memória, pedig még van bőven elég. A lapozófájl mérete is az egekben van. Talán megpróbálok egy korábbi verziót. Egyébként az fps-sel van a gond. Nem tudok rájönni, mi az eredeti srt fps-e és csak akkor tudom megnézni, hogy passzol-e a dvd-hez, ha már remuxoltam, mert demuxolt verzióhoz egyszerűen nem tudom semmivel hozzánézni  :killer samurai: . Na ez annyiszor negyed óra, és tegnap ezt megcsináltam ötször.
Melyik film, melyik felirata?
Az Emperor and the Assissin és az oldalon fenn lévő felirat.

Ha jól sejtem a DVD 25 FPS-es. Ez a felirat 23.976-os.
Támogassuk az ázsiai filmek magyarországi DVD kiadását! Ha tetszik egy film és megjelent idehaza, vedd meg! Én is így teszek. :))

  • Karma: 36
2006. Szeptember 6. 18:27, Szerda
Minden dvd 25 fps-es?

2006. Szeptember 6. 19:18, Szerda
Minden dvd 25 fps-es?
nem, csak amelyik PAL formátumú

  • Karma: 36
2006. Szeptember 7. 23:31, Csütörtök
Két hü1ye probléma, amivel nem tudok mit kezdeni... Hátha valaki találkozott már ilyesmivel.

1. Van egy XViD-mpeg4-es kodekkel tömörített avi fájlom. Az Adobe Premiere Pro szuperprogi importálja, de a kép fekete! Mi lehet a baj? Felraktam kodekeket darabonként meg KLite kodek packban is, de nem megy, mintha a progi nem találná meg a kodekeket...

2. Telepíteni szeretnék egy Subtitle Creator nevű progit, aminek kell a .NET runtime library keretrendszer, ami már telepítve van. Ő azonban nem boldog vele, hiába frissítem a keretrendszert: kép.

Néha utálni tudom a számítógépet az ilyen apró hibák miatt. És ha a végén kiderül, hogy én vagyok a hü1ye, ami nagyon is esélyes, annál rosszabb lesz a helyzet... :) De jelenleg elég tanácstalan vagyok.
« Utoljára szerkesztve: 2006. Szeptember 7. 23:33, Csütörtök írta Ramiz »

  • No avatar
  • *
  • Karma: 76
2006. Szeptember 8. 09:11, Péntek
Két hü1ye probléma, amivel nem tudok mit kezdeni... Hátha valaki találkozott már ilyesmivel.

1. Van egy XViD-mpeg4-es kodekkel tömörített avi fájlom. Az Adobe Premiere Pro szuperprogi importálja, de a kép fekete! Mi lehet a baj? Felraktam kodekeket darabonként meg KLite kodek packban is, de nem megy, mintha a progi nem találná meg a kodekeket...

2. Telepíteni szeretnék egy Subtitle Creator nevű progit, aminek kell a .NET runtime library keretrendszer, ami már telepítve van. Ő azonban nem boldog vele, hiába frissítem a keretrendszert: kép.

Néha utálni tudom a számítógépet az ilyen apró hibák miatt. És ha a végén kiderül, hogy én vagyok a hü1ye, ami nagyon is esélyes, annál rosszabb lesz a helyzet... :) De jelenleg elég tanácstalan vagyok.

Windows reinstall...  :-D :-D

  • Karma: 41
2006. Szeptember 8. 09:45, Péntek
ezek a kodec pakkok elég vackok, én mindig külön teszem fel, ami kell.. és a premiert se szeretem, mire kell az egész? sima media player lejátssza?
.Net-ből már van 2-es.

  • Karma: 36
2006. Szeptember 8. 10:35, Péntek
Hát, most se időm, se energiám Windowst gyilkolni, egyébként sem rég volt reinstall legutóbb... :(

ezek a kodec pakkok elég vackok, én mindig külön teszem fel, ami kell.. és a premiert se szeretem, mire kell az egész? sima media player lejátssza?
.Net-ből már van 2-es.
Videót akarok vágni, zenét keverni alá stb. Adobe Premier Pro elég jó program, csak most nem értem a baját.

  • Karma: 36
2006. Szeptember 8. 21:02, Péntek
Jól van... küldött Manu egy linket és agentcooper is feliratfeltevéssel kapcsolatban. Az első módszer a Subtitle Creatoron és az azzal elvileg egyenértékű, gyakorlatilag sz.r srt2sup programokon bukott meg. Most a másodikat csinálom DVD-Lab Pro-val, és nem olvassa be a feliratomat. Megnyitom Subtitle Workshoppal, hogy mi a franc van, átkonvertálom más formátumra, hátha, erre már az sem nyitja meg ("Bad file or unsupported format."). Lerippelem a dvd-ről még egyszer az angolt, és azt sem olvassa be...
Már értem, miért mondta cooper külön, hogy ne adjam fel... :samurai:

edit: a feliratgondra rájöttem, de a megoldásra nem. Ha az .srt fájlot ANSI-ként mentem el, nincsenek ékezetek (juhé), Unicode formában a progi nem fogadja el, UTF-8 formában pedig minden ékezet helyett egy ronda karakterfüzért ír ki, amit ki sem lehet cserélni rendesen, mert a DVD-Lab Pro feliratbeemelő részében nincs Search/Change.
« Utoljára szerkesztve: 2006. Szeptember 8. 21:18, Péntek írta Ramiz »

  • Karma: 41
2006. Szeptember 8. 21:27, Péntek
használj notepad2-t, szöveget cut, kódváltás és paste, úgy sokfélébe át lehet tenni
http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html

  • Karma: 36
2006. Szeptember 8. 23:20, Péntek
Jól van... küldött Manu egy linket és agentcooper is feliratfeltevéssel kapcsolatban. Az első módszer a Subtitle Creatoron és az azzal elvileg egyenértékű, gyakorlatilag sz.r srt2sup programokon bukott meg. Most a másodikat csinálom DVD-Lab Pro-val, és nem olvassa be a feliratomat. Megnyitom Subtitle Workshoppal, hogy mi a franc van, átkonvertálom más formátumra, hátha, erre már az sem nyitja meg ("Bad file or unsupported format."). Lerippelem a dvd-ről még egyszer az angolt, és azt sem olvassa be...
Már értem, miért mondta cooper külön, hogy ne adjam fel... :samurai:

edit: a feliratgondra rájöttem, de a megoldásra nem. Ha az .srt fájlot ANSI-ként mentem el, nincsenek ékezetek (juhé), Unicode formában a progi nem fogadja el, UTF-8 formában pedig minden ékezet helyett egy ronda karakterfüzért ír ki, amit ki sem lehet cserélni rendesen, mert a DVD-Lab Pro feliratbeemelő részében nincs Search/Change.

Na, ebből én egy szót sem értek.  :-o A DVD-lab bármilyen feliratot beolvas az srt-től kezdve a sub-on át a bármiig, pont azért használom mert nem kell sup vagy más hasonlóan hülye formátumokba konvertálnom előtte. Megcsináltam már vagy nagyon sok dvd-t, de soha nem kellett ilyen ANSI, UTF-8 dolgokkal bajlódnom...

 

anything