Legutóbb a
Japán szeretők című könyvet olvastam, a fülszöveget talán jobban értelmeznem kellett volna mikor megvettem, mert romantikus történetre számítottam, ehelyett sokkal inkább erotikus mű, de nem bántam meg, tetszett a könyv, de csak azoknak ajánlom, akiket nem zavarnak a sűrű szexjelenetek, persze ezek finoman, szépen vannak leírva. A végkifejlet nem éri váratlanul az olvasót, már a közepén sejteni lehet, mi lesz a befejezés, kikapcsolódásnak mindenképp megteszi.
Negatívum: A könyvben keverik az átírásokat, hol átírják, hol nem, az egyik főhős neve van ahol Rinkó, s van ahol Rinko, a másik főhős nevét pedig meghagyták Kouki-nak Kóki helyett. A mű szerzője Watanabe Junichi, amely a borítón Junicsi Vatanabe átírással szerepel a Vatanabe Dzsunicsi magyar átírás helyett.
Fülszöveg:Házasságtörés, végzetes szenvedély... Egy különleges erejű regény az "Érzékek birodalmából" - Japánból.
Hogyan éget fel minden hidat maga mögött, hogyan adja át testét és lelkét a mindent elsöprő szerelemnek két olyan ember, akik évtizedeken át élték az átlagemberek életét? A Japán szeretők bepillantást enged egy távoli, különleges ország életébe, filozófiájába. Kendőzetlenül beszél a testi szerelem és a gyönyör ősi titkairól, praktikáiról, szabályairól, egy nagyon is mai pár szenvedélyes viszonyán keresztül.
Mintha egy különleges, egzotikus film jelenetei peregnének szemünk előtt: modern irodaházak képei keverednek a cseresznyevirágzást, hófödte japán hegycsúcsokat csodáló alakok képeivel, s közben két egymásnak teremtett ember keresi és találja meg a szerelmet akkor, amikor már egyik sem remélte.
A regény közel négymillió eladott példánnyal az elmúlt évek legnagyobb sikere volt Japánban. Vatanabe művének különleges erotikája, stílusa, filozófiája lesz, akit felháborít, lesz, akit értetlenséggel tölt el, de mint a legtöbb országban, úgy nálunk is, leginkább talán elvarázsolja olvasóit.