eszembe jutott, amikor haver fordította a fighter in the windet (!cloud), dcről vki lekapta majd kirakta a sajátjaként feliratok.hu-ra. mondta később cloud hogy csomó hibát hagyott benne. főleg a vége nem lett túlságosan költői... persze a srác nem nyúlt hozzá.
a fordítási témához csak annyit, hogy mikor minap a howls moving castle feliratok.hu-n fent lévő fordításának javításába fogtam bele, vettem egy angol subot is a japan hang mellé és úgy csináltam. hihetetlen marhaságokra derült fény.
a koreai filmeknél meg nagyon nem szeretem azt a tényt, hogy egyáltalán nem vagyok tisztába a koreai rangokkal, hallomásból tudom, hogy elég kacifántos egy "rendszer". ebből kifolyólag az angol (se magázás se tegezés hibrid formája) szövegből való fordítás értelemszerűen nem hű az eredetihez képest. nem is tudom hogy lehetne hűen visszaadni. Érdekes példa erre a közelmúltban megjelent Kagylóhéjak című könyv, mely koreai irodalom egy kiemelkedő alakjának összeszedett egynéhány művét tartalmazza magyar fordításban. Aki fordította, kint él koreában. Na mármost kb 5 oldal után baromira kezdett idegesíteni az egész fordítás "koreaisága". Vagy éppen magyartalansága. Nem élvezetes olvasmány. Vagy kellőképpen rá kell hangolódni a nyelvezetére. fene tudja.
Amúgy Feldin, rákeresel "maffe" ott az összes sub.
Javaslom ezeket a neveket is: zsellerm, kiskis, pharaoh, DeaTH-RaTTLe(DVDre szabja a feliratokat), (ART) <- fordítói csapat TAG. , T3D, !cloud, allard, lac, lacc, zalus, zsozso, puppz, erzsike, frn... hirtelen most csak ennyit találtam.