Nem igazán értem ezt a feliratok körüli bonyodalmakat, mert az ázsiai filmeket egyelőre még mindig nem elegen nézik. Ha valaki ezek közül fordít, nyilván azért teszi, hogy minél többen megismerhessék ezeket a filmeket azok is, akik nem tudnak angolul. Ha nem ezért csinálják, akkor nem tudom, hogy miért.
A másik, hogy nagyon sokan tesznek fel a feliratok.hu-ra angol feliratot is. Hát ezt biztosan nem a feltöltők készítették. A feliratok.hu-t én úgy kezelem, mint egy torrent oldalt, vagyis aki kapja, marja. Nekem nagyon jól szokott esni, amikor találok valamilyen számomra teljesen ismeretlen filmhez feliratot.
A legtöbb gond a feliratok más oldalakra való feltöltésével az szokott lenni, hogy úgymond "ellopják" a feliratot. Ez alatt azt értem, hogy a már meglévő feliratból kiveszik a fordító nevét, esetleg mail címét, és a "tolvaj" saját munkájaként tünteti azt fel. És már bocsánat, de én ezt rohadt dolognak tartom. A többség valóban azért fordít, hogy ezzel mások számára is elérhetővé és élvezhetővé tegyen egy általa kedvelt filmet, és szerintem legalább annyi elismerést megérdemel, hogy ha már dolgozott vele - és a munkáját jóindulatúan közzé is tette - akkor ne más villogjon vele. (Az már más tészta, ha esetleg át lett időzítve, vagy javítva lett, mert az már nem ugyanaz. De azt is illik feltüntetni.)
Emiatt van a fordítókban némi fenntartás a több helyen való publikálás ellen. A fordítókat ezért érdemes egy kedélyes, kedves hangú mail-ben megkeresni, hogy ugyan már járuljon hozzá felirata "teljesen változatlan, és az ő nevén futó" publikálásához.
Persze ez elég nagy meló.
De belevághatunk (ebben én is nagyon szívesen segítek). Aztán meglátjuk mi sül ki belőle.
Amúgy a feltöltött angol feliratok végében is benne szokták hagyni, hogy ki rippelte, és melyik oldalról származik.