Hírek:

Ha kérdésed van, azt a fórumon tedd fel, emailt, privát üzenetet csak akkor írj az adminoknak, ha a fórummal van probléma!
A félreértések elkerülése végett: mi is csak azokat a feliratokat ismerjük, amik kint vannak a főoldalon, ilyen témával foglalkozó kérdésekre ezért nem válaszolunk és nem nagyképűségből.

 

Szerző Téma: egy kérdés az ajánlókkal kapcsolatban  (Megtekintve 8400 alkalommal)

  • Karma: 41
2007. Június 26. 18:56, Kedd
sztem Yezy is ilyeneket ír, ahogy látom..

  • Karma: 36
2007. Június 26. 21:36, Kedd
sztem Yezy is ilyeneket ír, ahogy látom..

Maradjunk annyiban, hogy Manu mindig ilyet ír, és néha Jezy is. Pl. most is.

  • Karma: 30
2007. Június 27. 12:00, Szerda
Egy javaslat az ajánlókkal kapcsolatban. Szerintem egyre jobbak, főleg, ha összevetjük a régiekkel, de a bevezetőket (újságírónyelven: a lead-et) lehetne frappánsabban is megírni. Arra gondolok, hogy egyből a film sztorijának ismertetésével kezdeni nem túl izgalmas, az olyan, mintha a műsorújságot olvasnám. Szóval (szvsz): érdemes inkább azt kiemelni ebben a pár sorban, hogy mitől más ez a film (ha az egyáltalán) mint a hasonló stílusúak, mitől érdekes vagy miről híres, milyen volt anno a fogadtatása stb., lényeg, hogy blikkfangos legyen, a részletes sztori meg jöjjön inkább a tovább gomb után...

Na most: ez Manu írásaira nem vonatkozik, ő nagyon profin műveli ezt a trükköt, róla lehet példát venni  :)

Remélem, nem fikázásnak veszitek mindezt, mert nem annak szántam.  :)
Én a magam részéről megnézem miről szól a film, ha nem érdekel a téma, lehet akármilyen fogadtatású, meg sztárcsináló,stb... otthagyom. Egyébként kár lenne egységesíteni stílusban, hová lesz akkor az író egyénisége?
Egyébként csakugyan egyre jobbak az ajánlók,(tanulunk egymástól), azt sem vitatom, hogy a javasolt megoldás tényleg profibb. Egyedüli kifogásom az elkerülhető helyesírási hibák ellen van. A hosszú és rövid magánhangzók használata bizony lehetne jobb....és nem az "elkerülhetetlen" gépelési hibákra gondolok...
"Oh Great Spirit, who made all races, look kindly upon the whole human family and take away the arrogance and hatred which separates us from our brothers..." - Native American Prayer

  • *
  • Karma: 36
2007. Július 27. 17:54, Péntek
A youtube-s videók ajánlóba illesztésében gyakorlott és szabadidővel rendelkező úriember/hölgy segítségét kérném. Ha megoldható, kellene egy komplett leírás lépésről-lépésre, mindenki, de főleg az én okulásomra...  :angel:
 :-D
Előre is köszönet érte.

O七a力uS口und - Önkényesen kiragadott szemléltető videók az ázsiai könnyűzene történetéből.

  • *
  • Karma: 80
2007. Július 27. 18:08, Péntek
A youtube-s videók ajánlóba illesztésében gyakorlott és szabadidővel rendelkező úriember/hölgy segítségét kérném. Ha megoldható, kellene egy komplett leírás lépésről-lépésre, mindenki, de főleg az én okulásomra...  :angel:
 :-D
Előre is köszönet érte.

Én így szoktam: A gombra kattintva felugró ablakba bemásolni a végére a youtube oldalán található "embed" részt. OK után megjelenik egy pici légyszar méretű piros pötty. Ha erre sikerül rákattintani (hozzáteszem nem könnyű), akkor aktív lesz a gomb, amire kattintva meg lehet adni a flash video felbontását (425x350 a youtube, de persze lehet más felbontást is, ha mondjuk rossz képaránnyal van feltöltve)

Ja és mégvalami: akárhányszor szerkesztésre nyitjuk meg ezeket a cikkeket, a szerkesztő modul mindig visszaveszi a méretet 0x0 felbontásra, úgyhogy minden mentés előtt meg kell újra adni. Ezt nem tudtam kiküszöbölni, bármit is csináltam, nem tudom másnak sikerült-e.
« Utoljára szerkesztve: 2007. Július 27. 18:15, Péntek írta kisho »
Támogassuk az ázsiai filmek magyarországi DVD kiadását! Ha tetszik egy film és megjelent idehaza, vedd meg! Én is így teszek. :))

  • *
  • Karma: 36
2007. Július 27. 19:08, Péntek

Én így szoktam: A gombra kattintva felugró ablakba bemásolni a végére a youtube oldalán található "embed" részt. OK után megjelenik egy pici légyszar méretű piros pötty. Ha erre sikerül rákattintani (hozzáteszem nem könnyű), akkor aktív lesz a gomb, amire kattintva meg lehet adni a flash video felbontását (425x350 a youtube, de persze lehet más felbontást is, ha mondjuk rossz képaránnyal van feltöltve)

Ja és mégvalami: akárhányszor szerkesztésre nyitjuk meg ezeket a cikkeket, a szerkesztő modul mindig visszaveszi a méretet 0x0 felbontásra, úgyhogy minden mentés előtt meg kell újra adni. Ezt nem tudtam kiküszöbölni, bármit is csináltam, nem tudom másnak sikerült-e.

Köszi szépen  :istenvagy

O七a力uS口und - Önkényesen kiragadott szemléltető videók az ázsiai könnyűzene történetéből.

  • Karma: 36
2007. Július 31. 01:29, Kedd
Végül is a Nightmare Detective-ről senki sem mert írni eddig? :) És még egyet találtam: a Hard Boiledről még nincs cikk?! :-D Vannak itt még esélyek nekem is. :smoke:

  • *
  • Karma: 80
2007. Július 31. 03:00, Kedd
Végül is a Nightmare Detective-ről senki sem mert írni eddig? :) És még egyet találtam: a Hard Boiledről még nincs cikk?! :-D Vannak itt még esélyek nekem is. :smoke:

Hard-Boiledről van már: link, de a Nightmare Detective-ről még tényleg nincs.
Támogassuk az ázsiai filmek magyarországi DVD kiadását! Ha tetszik egy film és megjelent idehaza, vedd meg! Én is így teszek. :))

  • *
  • Karma: 36
2007. Augusztus 16. 23:33, Csütörtök
Ajánlók és fordítások esetén a történelmi személyek és helyszínek neveit milyen alakban érdemes feltüntetni? Érdekelne néhány vélemény ezek átírásáról, leginkább az, hogy mi a helyzet az olyan kevésbé ismert nevekkel, amiket magyarul jórészt csak a téma tüzetesebb tudói ismernek?
Pl. (már csak a közelgő Hwang Jin-yi film miatt is) a legutolsó koreai dinasztiának van ugyan magyarban meghonosodott neve, a Csoszon dinasztia (amit még az életben nem hallottam.  <:) )(és ami Choson és Joseon formában terjedt el).
Szívem szerint, ha elkezdem a magyar alakot használni, akkor azt tenném következetesen végig, de mi van, ha egyre ritkább nevek jönnek és "elfogynak" a magyar megfelelők és egyszerűen a neten nem lehet már magyar anyagot, magyar szakirodalmat szerezni róluk? (amúgy pedig kevés korea-szakos lehet közöttünk   :smoke: ) Akkor nem néz ki hülyén, hogy keverve használ az ember ilyen-olyan átírásokat?
Hm-hm, szőrszálhasogató lennék?  :D
« Utoljára szerkesztve: 2007. Augusztus 16. 23:55, Csütörtök írta gianni7 »

O七a力uS口und - Önkényesen kiragadott szemléltető videók az ázsiai könnyűzene történetéből.

  • *
  • Karma: 80
2007. Augusztus 17. 02:24, Péntek
Ajánlók és fordítások esetén a történelmi személyek és helyszínek neveit milyen alakban érdemes feltüntetni? Érdekelne néhány vélemény ezek átírásáról, leginkább az, hogy mi a helyzet az olyan kevésbé ismert nevekkel, amiket magyarul jórészt csak a téma tüzetesebb tudói ismernek?
Pl. (már csak a közelgő Hwang Jin-yi film miatt is) a legutolsó koreai dinasztiának van ugyan magyarban meghonosodott neve, a Csoszon dinasztia (amit még az életben nem hallottam.  <:) )(és ami Choson és Joseon formában terjedt el).
Szívem szerint, ha elkezdem a magyar alakot használni, akkor azt tenném következetesen végig, de mi van, ha egyre ritkább nevek jönnek és "elfogynak" a magyar megfelelők és egyszerűen a neten nem lehet már magyar anyagot, magyar szakirodalmat szerezni róluk? (amúgy pedig kevés korea-szakos lehet közöttünk   :smoke: ) Akkor nem néz ki hülyén, hogy keverve használ az ember ilyen-olyan átírásokat?
Hm-hm, szőrszálhasogató lennék?  :D


Én az angol írásmódot használom két okból:
- ez magánvélemény, de szerintem magyarosan elég csúnyán festenek az ázsiai nevek
- praktikussági okból: ha rá akarok guglizni, akkor előbb ki kell deríteni az angol írásmódot (hiszen a magyar nyelvű szakirodalom meglehetősen hiányos), ami újabb, akár hosszadalmas keresést eredményezhet

Egyébként azt a dinasztiát láttam már "Chosun"-nak is. :-D
Támogassuk az ázsiai filmek magyarországi DVD kiadását! Ha tetszik egy film és megjelent idehaza, vedd meg! Én is így teszek. :))

  • *
  • Karma: 82
2007. Augusztus 17. 06:44, Péntek
Csatlakozom Kisho-hoz, szerintem is sokkal célszerűbb az angolos formákat használni (neveknél már csak azért is, hogy az iMDB-n megtaláld őket). Az esztétikával kapcsolatban meg elég csak azt felhozni példaképpen, hogy mennyivel jobban néz ki a szó úgy leírva, hogy Mitsubishi, mint úgy, hogy Micubisi... :)

  • *
  • Karma: 36
2007. Augusztus 17. 08:56, Péntek
Én az angol írásmódot használom két okból:
- ez magánvélemény, de szerintem magyarosan elég csúnyán festenek az ázsiai nevek
- praktikussági okból: ha rá akarok guglizni, akkor előbb ki kell deríteni az angol írásmódot (hiszen a magyar nyelvű szakirodalom meglehetősen hiányos), ami újabb, akár hosszadalmas keresést eredményezhet

Egyébként azt a dinasztiát láttam már "Chosun"-nak is. :-D

No, a csúnya magyar neveken még túl is tudnám tenni magam, de én is szívesen hagyom a szakirodalmi magasságokat (mélységeket  :-D ) másra, pontosan a fent említett praktikussági okokból. (gugli, imdb)
Ez eddig közmegegyezésnek tűnik.  :-D

O七a力uS口und - Önkényesen kiragadott szemléltető videók az ázsiai könnyűzene történetéből.

  • Karma: 41
2007. Augusztus 17. 11:51, Péntek
én is angolosan írok, sőt, még a japán névsorrendet is - lévén, hogy ha angolul írom, akkor fordítva van, majd akkor lesz normálba, ha eredeti vagy magyar átirat. Kuroszava Akira, de Akira Kurosawa. a nyelvészkedők meg elmehetnek a búsba, majd ha megjelenek könyvben, akkor fizetek egy lektort, aki searh and replace-el :) de akkor lesz is egy külön névjegyzék a végén.

  • Karma: 41
2007. Augusztus 17. 11:52, Péntek
mondjuk az érdekes volt, hogy akartam otthon egy sudoku könyvet venni, és a boltokban aszerint értették meg a kérdés, hogy éppen s-t vagy sz-t mondok. bár a legtöbb helyen egyik esetben sem.

  • *
  • Karma: 36
2008. Január 12. 11:28, Szombat
Manu a Frissítésekben említett eye candy faktor hogyan műxik ajánló írásakor? Új button nem tűnt fel, feltételezem kód lesz a dologban  :-D Ismertető írásakor én használnám szívesen az új fejlesztést, mert tetszik nagyon, hogy így több és nagyobb felbontású képet használhatunk  8-)
« Utoljára szerkesztve: 2009. Április 26. 00:29, Vasárnap írta kisho »

O七a力uS口und - Önkényesen kiragadott szemléltető videók az ázsiai könnyűzene történetéből.