Ajánlók és fordítások esetén a történelmi személyek és helyszínek neveit milyen alakban érdemes feltüntetni? Érdekelne néhány vélemény ezek átírásáról, leginkább az, hogy mi a helyzet az olyan kevésbé ismert nevekkel, amiket magyarul jórészt csak a téma tüzetesebb tudói ismernek?
Pl. (már csak a közelgő
Hwang Jin-yi film miatt is) a legutolsó koreai dinasztiának van ugyan magyarban meghonosodott neve, a Csoszon dinasztia (amit még az életben nem hallottam.
)(és ami Choson és Joseon formában terjedt el).
Szívem szerint, ha elkezdem a magyar alakot használni, akkor azt tenném következetesen végig, de mi van, ha egyre ritkább nevek jönnek és "elfogynak" a magyar megfelelők és egyszerűen a neten nem lehet már magyar anyagot, magyar szakirodalmat szerezni róluk? (amúgy pedig kevés korea-szakos lehet közöttünk
) Akkor nem néz ki hülyén, hogy keverve használ az ember ilyen-olyan átírásokat?
Hm-hm, szőrszálhasogató lennék?