Hírek:

Ha kérdésed van, azt a fórumon tedd fel, emailt, privát üzenetet csak akkor írj az adminoknak, ha a fórummal van probléma!
A félreértések elkerülése végett: mi is csak azokat a feliratokat ismerjük, amik kint vannak a főoldalon, ilyen témával foglalkozó kérdésekre ezért nem válaszolunk és nem nagyképűségből.

 

Szerző Téma: Tipikus helyesírási hibák  (Megtekintve 9409 alkalommal)

  • Karma: 30
2007. Július 2. 08:32, Hétfő
Ami még bosszantó: olyan nyelvi fordulatok, amik nyelvtanilag helyesek, de süt róluk, hogy angol kifejezések fordításai. A majmolást még akár meg is lehetne bocsátani (vagy nem), a baj, hogy ezek többségében nagyon sután hangzanak magyarul.
Kiváló meglátás...
"Oh Great Spirit, who made all races, look kindly upon the whole human family and take away the arrogance and hatred which separates us from our brothers..." - Native American Prayer

  • Karma: 41
2007. Július 2. 10:36, Hétfő
Ami még bosszantó: olyan nyelvi fordulatok, amik nyelvtanilag helyesek, de süt róluk, hogy angol kifejezések fordításai. A majmolást még akár meg is lehetne bocsátani (vagy nem), a baj, hogy ezek többségében nagyon sután hangzanak magyarul.

ezek olyankor viccesek, amikor az illető még csak nem is ismeri az adott idioma jelentését, ezért tényleg azt hiszi, hogy az úgy jelent valamit, és belfordítja..  ehhez hasonló még rengeteg van, pl. amikor hozzá nem értők szakmai szöveget fordítanak (tipikus példa a műszaki cikk használati utasítás)

(ez amúgy itt nem off?)

  • Karma: 30
2007. Július 5. 13:35, Csütörtök
Ami még bosszantó: olyan nyelvi fordulatok, amik nyelvtanilag helyesek, de süt róluk, hogy angol kifejezések fordításai. A majmolást még akár meg is lehetne bocsátani (vagy nem), a baj, hogy ezek többségében nagyon sután hangzanak magyarul.

ezek olyankor viccesek, amikor az illető még csak nem is ismeri az adott idioma jelentését, ezért tényleg azt hiszi, hogy az úgy jelent valamit, és belfordítja..  ehhez hasonló még rengeteg van, pl. amikor hozzá nem értők szakmai szöveget fordítanak (tipikus példa a műszaki cikk használati utasítás)

(ez amúgy itt nem off?)
Miért lenne? Akit nem érdekel, majd átugorja ezt a részt...
Egyébként nem csak a műszaki szövegeknél van amiről írtál. Néhány példa, amiket a filmeknél gyakran látni, ha amatőr fordít:(A szószerintit mellőzöm...)

-Between  Hell and the deep blue sea...Két tűz között
-...skeleton in the cupboard....eltitkolt dolog
-No smoke without fire....Nem zörög a haraszt...
-Early bird catches the worm...Ki korán kel, aranyat lel.
- dog day afternoon... kánikula (Kutya meleg van...Működik ez magyarul is... :-D)

Persze ezeket a legnehezebb,( vagy lehetetlen) kilogikázni, de a szószerinti lefordításuk ugyancsak félreviheti a dolgot a filmjelenet megértésében.
« Utoljára szerkesztve: 2007. Július 5. 13:39, Csütörtök írta oldfan »
"Oh Great Spirit, who made all races, look kindly upon the whole human family and take away the arrogance and hatred which separates us from our brothers..." - Native American Prayer

  • Karma: 36
2007. Július 5. 14:22, Csütörtök
Ami még bosszantó: olyan nyelvi fordulatok, amik nyelvtanilag helyesek, de süt róluk, hogy angol kifejezések fordításai. A majmolást még akár meg is lehetne bocsátani (vagy nem), a baj, hogy ezek többségében nagyon sután hangzanak magyarul.

ezek olyankor viccesek, amikor az illető még csak nem is ismeri az adott idioma jelentését, ezért tényleg azt hiszi, hogy az úgy jelent valamit, és belfordítja..  ehhez hasonló még rengeteg van, pl. amikor hozzá nem értők szakmai szöveget fordítanak (tipikus példa a műszaki cikk használati utasítás)

(ez amúgy itt nem off?)
Miért lenne? Akit nem érdekel, majd átugorja ezt a részt...
Egyébként nem csak a műszaki szövegeknél van amiről írtál. Néhány példa, amiket a filmeknél gyakran látni, ha amatőr fordít:(A szószerintit mellőzöm...)

-Between  Hell and the deep blue sea...Két tűz között
-...skeleton in the cupboard....eltitkolt dolog
-No smoke without fire....Nem zörög a haraszt...
-Early bird catches the worm...Ki korán kel, aranyat lel.
- dog day afternoon... kánikula (Kutya meleg van...Működik ez magyarul is... :-D)

Persze ezeket a legnehezebb,( vagy lehetetlen) kilogikázni, de a szószerinti lefordításuk ugyancsak félreviheti a dolgot a filmjelenet megértésében.

A 'csontváz a szekrényben' magyarul is működik, de amúgy kb. ilyesmikre gondoltam.

  • Karma: 3
2007. Augusztus 21. 17:33, Kedd
Engem leginkább az irritál, ha vki felcseréli a j-t és a ly-t, vagy ha rövid magánhangzó helyett hosszút, vagy fordítva ír (posta -> pósta), illetve ha hosszú mássalhangzó helyett rövidet ír (nagyobb -> nagyob).
Egy fórumban van egy felhasználó, akinek a post-jait egyszerűen nem bírom elolvasni, komolyan mondom, hogy fájdalmat okoz az a rengeteg helyesírási hiba, amit ejt.
Néhány részlet a post-jaiból:
"... lyáték zenéit ..." "... nem lyöttem rá ..." "... zenélye ..." "... az salyna nem volt benne ..." "Egészen lyó sorozat, bár még csak az elelyén tartok." "A ralyzolása is szép ..." "... csak írlya a cikkeket, meg írtlya a koboldokat ..."


  • Karma: 36
2007. Augusztus 22. 00:58, Szerda
Engem leginkább az irritál, ha vki felcseréli a j-t és a ly-t, vagy ha rövid magánhangzó helyett hosszút, vagy fordítva ír (posta -> pósta), illetve ha hosszú mássalhangzó helyett rövidet ír (nagyobb -> nagyob).
Egy fórumban van egy felhasználó, akinek a post-jait egyszerűen nem bírom elolvasni, komolyan mondom, hogy fájdalmat okoz az a rengeteg helyesírási hiba, amit ejt.
Néhány részlet a post-jaiból:
"... lyáték zenéit ..." "... nem lyöttem rá ..." "... zenélye ..." "... az salyna nem volt benne ..." "Egészen lyó sorozat, bár még csak az elelyén tartok." "A ralyzolása is szép ..." "... csak írlya a cikkeket, meg írtlya a koboldokat ..."


Nem poénból csinálja? Mondjuk, ez esetben meg a humorérzéke az, ami nagyon alulfejlett.  :)

  • Karma: 2
2007. Augusztus 22. 01:16, Szerda
Ami engem nagyon zavar: sok olyan emberke rohangál a neten, aki minden mondat után felkiáltójelet tesz, még akkor is, ha kijelentő az a szerencsétlen mondat... :woo: Ez különösen RPG-ben tud roppant idegesítő lenni...
Én még angol fórumokon is próbálok minél helyesebben írni (ezt az anyanyelvükön társalgó hölgyek-urak sokszor mellőzik...).
Max félregépelni szoktam, mert gyorsan írok és nem nézem a képernyőt közben. De amúgy érzékeny vagyok a helyesírásra, neten pláne. Óvjuk már a nyelvünket...


Kis OFF, avagy egy ifjú tanárnő hajmeresztő tapasztalatai:

A vesszők... Egyik nebulóm egy fogalmazásban negyven-valahány helyen nem tett vesszőt... Egy másik dolog, amitől majdnem hátast dobtam: a személyneveket leírták csupa nagybetűvel... az egy dolog, hogy a drámában így van szedve, de ott sem a szövegben, csak amikor jelzik, ki beszél...
De a kedvenc aranyköpésem nem helyesírási hiba volt, hanem egy félreértett szó:
"És nem is sejtette, hogy vérmérgezést követ el az anyjával." :D
Itt kezdtem el komolyan töprengeni, hogy talán mégsem kéne Szophoklészt tanítani nyolcadikban...  :?

  • *
  • Karma: 80
2007. Augusztus 22. 03:53, Szerda
Ami engem nagyon zavar: sok olyan emberke rohangál a neten, aki minden mondat után felkiáltójelet tesz, még akkor is, ha kijelentő az a szerencsétlen mondat... :woo: Ez különösen RPG-ben tud roppant idegesítő lenni...
Én még angol fórumokon is próbálok minél helyesebben írni (ezt az anyanyelvükön társalgó hölgyek-urak sokszor mellőzik...).
Max félregépelni szoktam, mert gyorsan írok és nem nézem a képernyőt közben. De amúgy érzékeny vagyok a helyesírásra, neten pláne. Óvjuk már a nyelvünket...


Kis OFF, avagy egy ifjú tanárnő hajmeresztő tapasztalatai:

A vesszők... Egyik nebulóm egy fogalmazásban negyven-valahány helyen nem tett vesszőt... Egy másik dolog, amitől majdnem hátast dobtam: a személyneveket leírták csupa nagybetűvel... az egy dolog, hogy a drámában így van szedve, de ott sem a szövegben, csak amikor jelzik, ki beszél...
De a kedvenc aranyköpésem nem helyesírási hiba volt, hanem egy félreértett szó:
"És nem is sejtette, hogy vérmérgezést követ el az anyjával." :D
Itt kezdtem el komolyan töprengeni, hogy talán mégsem kéne Szophoklészt tanítani nyolcadikban...  :?


Az még hagyján, hogy kijelentő mondat végén felkiáltójel, na de kérdőmondat végén felkiáltójel, vagy pont? Gyakran látok ilyet. :angel:
Meg a "naon", "vok", "vaok" és társai is szörnyű, az angolból átvett, a magyar nyelvben nem létező szavakkal egyetemben (shoppingolni, meetingelni).
Támogassuk az ázsiai filmek magyarországi DVD kiadását! Ha tetszik egy film és megjelent idehaza, vedd meg! Én is így teszek. :))

  • Karma: 36
2007. Augusztus 22. 15:28, Szerda
Ami engem nagyon zavar: sok olyan emberke rohangál a neten, aki minden mondat után felkiáltójelet tesz, még akkor is, ha kijelentő az a szerencsétlen mondat... :woo: Ez különösen RPG-ben tud roppant idegesítő lenni...
Én még angol fórumokon is próbálok minél helyesebben írni (ezt az anyanyelvükön társalgó hölgyek-urak sokszor mellőzik...).
Max félregépelni szoktam, mert gyorsan írok és nem nézem a képernyőt közben. De amúgy érzékeny vagyok a helyesírásra, neten pláne. Óvjuk már a nyelvünket...


Kis OFF, avagy egy ifjú tanárnő hajmeresztő tapasztalatai:

A vesszők... Egyik nebulóm egy fogalmazásban negyven-valahány helyen nem tett vesszőt... Egy másik dolog, amitől majdnem hátast dobtam: a személyneveket leírták csupa nagybetűvel... az egy dolog, hogy a drámában így van szedve, de ott sem a szövegben, csak amikor jelzik, ki beszél...
De a kedvenc aranyköpésem nem helyesírási hiba volt, hanem egy félreértett szó:
"És nem is sejtette, hogy vérmérgezést követ el az anyjával." :D
Itt kezdtem el komolyan töprengeni, hogy talán mégsem kéne Szophoklészt tanítani nyolcadikban...  :?

Na igen, szerintem azért, hogy nem szeretnek olvasni a gyerekek, főleg az efféle szövegek a felelősek. Először könnyedebb olvasmányokkal kéne beetetni őket és aztán adagolni a fajsúlyosabb irodalmat. Ugyanígy egetverő baromság történelemből az évszámokat magoltatni velük, ahelyett, hogy az izgalmasabb összefüggésekkel, sztorikkal kedvet csináltatnának a tárgyhoz. De ez nagyon off. Az ilyen aranyköpéseket viszont fel kell írni. :)

  • No avatar
  • *
  • Karma: 76
2007. Augusztus 22. 23:29, Szerda
* Manu :box: ezt a topikot!!! :p

Komolyra fordítva! Engem az zavar, hogy bizonyos nagy fejek odafönn azt mondogatják, hogy folyamatosan változik a nyelv, és ezért mindig új szabályzatokat adnak ki. Tapasztalataim szerint ezek a változások csak részben követik a valós módosulásokat, sokat mesterkéltnek érzek és nem tudom, mi az értelme.
Ez mondjuk nem tartozik ide szervesen, de pl. a nyelvészetet is sok tekintetben hókuszpókusznak tartom. Gyakran arra használják, hogy bizonyos állításokat igazoljanak vele. Az egyik ilyen érdekes levezetés (ami történetesen éppen lehet, hogy megállja a helyét) a Csodaszarvas mondában szereplő hunor és magor népnekvek magyarázata, ami szerint sokáig élt a hun-magyar rokonság elmélet, holott a hunor nem egyenlő a hun népnévvel, hanem valójában az onogurokat takarja.
Tehát arra akarok kilyukadni, hogy a nyelv egy nagyon képlékeny dolog, amit szvsz túlzottan próbálnak merev szabályok közé zárni, és nem képesek normálisan követni a változásokat. A helyesírási szabályok ilyetén való túlzott istenítése szerintem nem a legjobb álláspont, persze alapvető kritériumokhoz azért tartani kell magunkat.
A fiatalok netes társalgásában pedig néha egész komoly kretivitást lehet felfedezni, ami egészen szórakozató tud lenni.
Most lehet kövezni!  :samurai:

Edit:

Jéé, a /me-t automatikusan lefordította a fórum *Manu-ra és kipirosította a mondatot. Na, ez sem semmi... :o
« Utoljára szerkesztve: 2007. Augusztus 22. 23:32, Szerda írta Manu »

  • Karma: 9
2007. Augusztus 24. 21:54, Péntek
Én is mániákus helyesíró vagyok — vagy legalább törekszem, hogy az legyek. Nem kell szégyellni, ha nem tud valamit az ember; nálam pl. "A magyar helyesírás szabályai" afféle Biblia. Itthon is van egy saját példány és a munkahelyen is egy céges; ha elbizonytalanodom, csak előkapom.

Az az igazság, hogy AVI mellé rakandó feliratot ritkán írok ki változtatás nélkül CD-re vagy DVD-re. Alig van olyan felirat, hogy ne kellene belőle helyesírási hibákat irtani, központozást javítani etc. Gyakran egy délutánt elqrok egy-egy felirat foltozgatásával — hogy aztán 90...120 perc alatt megnézzem a filmet. De hát haljon meg, aki maximalista...  :-D :-D :-D :-D :-D
Ne hagyjuk, hogy a kudarc a fejünkbe szálljon!

  • Karma: 1
2007. Augusztus 24. 21:55, Péntek
tipikus hiba az is, ha a mondatot kisbetűvel kezdjük! na, mit mondtam... :D

ez így van, bár megszólhattok érte, de én is azzal fogom kezdeni  :istenvagy én már ezt szoktam meg,
de ezért engem meg lehet szólni, viszont nem teszek a "mondat" végén sem írásjelet tehát
vehetjük úgy is, hogy nem mondatot kezdek, azt már megtette a topik-nyitó és csak hozzászólok   <:)
kisbob
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Egy helyzet csak akkor biztonságos, ha hazafelé tartunk...
"Az élet csak addig tart, amíg a cédula a csuklódról le nem csúszik a nagylábujjadra..."
Sose vitatkozz idiótákkal. Lesüllyedsz az ő szintjükre, és legyőznek a rutinjukkal

  • *
  • Karma: 80
2007. Augusztus 24. 21:56, Péntek
Én is mániákus helyesíró vagyok — vagy legalább törekszem, hogy az legyek. Nem kell szégyellni, ha nem tud valamit az ember; nálam pl. "A magyar helyesírás szabályai" afféle Biblia. Itthon is van egy saját példány és a munkahelyen is egy céges; ha elbizonytalanodom, csak előkapom.

Az az igazság, hogy AVI mellé rakandó feliratot ritkán írok ki változtatás nélkül CD-re vagy DVD-re. Alig van olyan felirat, hogy ne kellene belőle helyesírási hibákat irtani, központozást javítani etc. Gyakran egy délutánt elqrok egy-egy felirat foltozgatásával — hogy aztán 90...120 perc alatt megnézzem a filmet. De hát haljon meg, aki maximalista...  :-D :-D :-D :-D :-D

Ez mondjuk kapóra is jöhet majd nekem. Hajlandó lennél majd lektorálni a felirataimat?
Támogassuk az ázsiai filmek magyarországi DVD kiadását! Ha tetszik egy film és megjelent idehaza, vedd meg! Én is így teszek. :))

  • Karma: 9
2007. Augusztus 24. 21:59, Péntek
Ez mondjuk kapóra is jöhet majd nekem. Hajlandó lennél majd lektorálni a felirataimat?

Nagyon szívesen. A segítő szándék megvan, egyedüli korlátozó tényező a szabadidő lehet...  :-D
A profilban megvan a mail, írj nyugodtan.
Ne hagyjuk, hogy a kudarc a fejünkbe szálljon!

  • *
  • Karma: 80
2007. Augusztus 24. 22:00, Péntek
Ez mondjuk kapóra is jöhet majd nekem. Hajlandó lennél majd lektorálni a felirataimat?

Nagyon szívesen. A segítő szándék megvan, egyedüli korlátozó tényező a szabadidő lehet...  :-D
A profilban megvan a mail, írj nyugodtan.

Oké, majd a legközelebbi munkámnál megkereslek. :)
Támogassuk az ázsiai filmek magyarországi DVD kiadását! Ha tetszik egy film és megjelent idehaza, vedd meg! Én is így teszek. :))

 

anything